33 • Etat civil
Nous aurons attendu la 33 ème leçon pour décliner Nom, Prénom, Qualités... en basque : Egoera zibila (Etat civil). C'est que cela constitue une bonne synthèse de nos différents acquis tant au niveau du vocabulaire et de l'éthymologie que de la syntaxe.

« IZEN-DEITURAK »

Deitura : COURTOIS (Nom [de famille] : COURTOIS)
Nous avons récemment découvert le mot Dei (appel), radical du verbe Deitu (appelé) et son dérivé Deigarri (évocateur, littéralement digne d'être appelé).

Izena : Jerome (Prénom : Jérôme) mais aussi « Nom commun » de chose. Ainsi, avons-nous écrit : Gaztelua, agentziaren izena da (Gaztelua est le nom de l'agence).

Izen-deiturak est la formule consacrée, qui traduit notre péremptoire
« Nom, prénom », mise dans un ordre plus conforme à notre éthymologie (prénom... avant le nom). Le ak de deiturak est tout simplement la marque du pluriel, littéralement « les prénom-nom ».

« ADINA »

Adina : Hogoitahemeka urte ([L']age : 31 ans)
Pour mémoire, 31 se dit « 20 et 11 » et le mot urte (année) ne se met pas au pluriel. 31 urteak signifierait les 31 ans et « Jeromen 31 urteak » traduit les 31 ans de Jérôme.

Le mot « Adin » (age) est intéressant en raison des suffixes qu'il supporte :
- Adindun (majeur), littéralement doté d'age et son contraire Adingabe (mineur)
- Adintsu (d'âge avancé) littéralement abondance d'age
- Adineko, littéralement de l'âge, signifie âgé ou contemporain.

« SORTERRIA »
[à prononcer « short et ri à»]


Sorterria : Paris - Frantziako Errepublika ([Le] lieu de naissance : Paris - France)

Le mot « Sorterri » (patrie, pays natal) est issu du verbe « Sortu » (, mais aussi conçu, créé) + [H]erri (Pays, terroire) déjà rencontré.

« HELBIDEA »
[à prononcer « hèle bidet à »]


Helbidea : Gambetta karrika, 21-Miarritze ([L']adresse : 21, rue Gambetta - Biarritz)
« Helbide » (adresse) introduit 2 mots très fréquents en basque : Hel, radical du verbe heldu (venu, arrivé) + Bide (chemin, voie, moyen). Ils sont l'un et l'autre source de bien d'autres mots ou/et expressions. Citons-en quelques uns :

- Heldu + buru (tête, extrémité) »» Helburu (but) à rapprocher de notre arriver au bout...
- Heldu den astean / urtean... (à la semaine / à l'année... prochaine) [« den » est une forme (non encore étudiée) de Izan (être)]

- Ikusi (vu) + bide »» Ikusbide (exemple), synonyme de Adibide (de Aditu entendu)
- Minzatu (parlé) + bide »» Minzabide (moyen de communication)
- Pasatu (passé) + bide »» Pasbide (couloir), littéralement moyen de passer
- On (bon) + Bide »» Onbide (vertu), littéralement, voie du bon
- Lan (travail) + Bide »» Lanbide (métier) que nous retrouvons ci-dessous.

« POSTA ZENBAKIA »
[à prononcer « poche ta » et « scène bat qui à »]


Posta zenbakia : 64200, complément indispensable de l'adresse... le code postal, littéralement le Numéro de la Poste.

Nous avons appris à compter (Leçon 13) sans prononcer le mot Zenbaki (nombre) ! ni quelques uns de ses voisins : Zenbat ? (combien ?) - Zenbatu ou Zenbakitu (énumérer, compter) pourtant, O combien... utiles dans notre vie de tous les jours.

Nous saurons donc désormais poser quelques questions nouvelles :
- Zenbat urte ditu ? (quel age a-t-il/elle ?) littéralement Combien d'années a-t-il/elle ?
- Zenbat etxe dituzu ? (combien de maisons avez-vous ?)
[à noter que l'on aurait pu écrire « du » et « duzu », les deux se "disent" ou se "dit" !]
- Zenbat balio du bizitegi hau ? (combien vaut cet appartement ?). A noter que le mot balio n'est jamais seul, mais s'accompagne toujours de l'auxiliaire Ukan (avoir).
« TELEFONO ZENBAKIA »

Telefono zenbakia : 05 59 22 50 11. Le numéro de téléphone s'énumère comme en français, soit par couple 05, 59, 22... auquel cas il est utile de bien avoir assimilé le système "vingtécimal", soit chiffre après chiffre et, dans ce dernier cas, erraz da ! (c'est facile !)

« LANBIDEA »

Lanbidea : Etxe saltzailea (Métier : Agent immobilier littéralement Vendeur de maisons) [Saltzaile de Saldu (vendre)]
Avec Lanbide, nous sommes face à un nouvel exemple de mot composé :
Lan (travail) + bide »» Lanbide (métier) littéralement moyen de travail

En résumé, et appliqué à une personne "morale", voilà la fiche d'état civil de Gaztelua :

EGOERA ZIBILA (Etat civil)
Deitura
(Nom)
Gaztelua
Izena
(Prénom)
(ici, sans objet)
Adina
(Age)
Bi urte baino gutiago
(moins de 2 ans)
Sorterria
(Lieu de naissance)
Euskal Herria
(Pays Basque)
Helbidea - Post zenbakia
(Adresse - Code postal)
Gambetta karrika, 21 - Biarritze - 64200
(21, rue Gambetta - Biarritz - 64200)
Telefono zenbakiak
(Numéros de téléphone)
05 59 22 50 11 eta Fax 05 59 22 50 16
(05 59 22 50 11 et Fax 05 59 22 50 16)
Lanbidea
(Métier)
Etxeak eta Bizitegiak saltzeko Euskal Herrian
(Vendre maisons et appartements au Pays basque)
Azaugarriak (*)
(Signes particuliers)
Biziki aria Internetan
(Très actif sur Internet)
(*) Littéralement, digne d'être connu (ezagutu)

Vocabulaire : Pour mémoire, nous ne récapitulons plus les nouveaux mots rencontrés... puisqu'il vous est aisé de les retrouver dans le "LEXIQUE-Calculette" accessible depuis le sous-sommaire général de la rubrique "Parler basque".